Esta opinión ha sido evaluado como muy útil de media por 3 miembros de Ciao
Andreas Gryphius (1616-1664). Figura relevante de la literatura alemana junto con Opitz. Nace en Glogau en una familia protestante. Se queda huérfano de pequeño y vive el drama de la Guerra de los 30 Años. Durante su época de estudiante estuvo en Leyden y entró en contacto con el teatro protestante y jesuita. Realizo un viaje a Francia e Italia entrando en contacto con el teatro greco-latino. En sus dramas refleja la caducidad y lo transitorio de las cosas humanas (vanitas vanitatum). Fue pionero en el drama histórico con "Catharina von Georgien oder bewehrte Beständigkeit". Se estrena en 1651, y desarrolla el conflicto entre 2 culturas: la de Catalina y la del Rey Abbas. También nos desarrolla como resiste ella la violencia con la fé. Encarcelada por el Rey tiene 2 opciones: casarse con el Rey Abbas o morir como una mártir. Finalmente es quemada en la hoguera, pues prefiere morir como una mártir. El Rey se arrepiente y llevará la carga durante toda su vida. Catalina no le odia solo porque sea pagano, sino por ser el enemigo de su pueblo. Nos muestra así la victoria del alma sobre el cuerpo desde la muerte (estoicismo cristiano).
El poema mas importante donde se ve todo lo relacionado con la ides barrocas: memento moris, caducidadas del tiempo vanitas vanitatum es "Alles ist eitel". En internet no hay muchas traduciones asique he decidido colgar la mia, para que los estudiantes de filologia alemana como yo no esten buscando durante horas.
"Alles ist eitel"
Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden. Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein: Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden:
Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden. Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein. Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn. Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn? Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten,
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind; Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't. Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten
"Todo es vanidad"
Tú verás, donde mires, solo vanidad en la Tierra. Lo que ese construye hoy, aquel lo destruirá mañana; Donde luego estarán las ciudades, será una pradera, En la cual un pastorcillo jugara con los rebaños de ovejas.
Lo que luego florezca espléndidamente, deberá pisarlo pronto; Lo que ahora palpita y esta presente, mañana pasará. No existe nada que sea eterno, ni siquiera el metal ni el mármol. Ahora la suerte nos mira riéndose, pronto sonarán las quejas.
La fama de lo que has hecho, debe transcurrir como un sueño, ¿Entonces debe el hombre bueno soportar el juego del tiempo? Aha! Todo esto es, lo que nosotros cuidamos delicadamente.
Como la mala vanalidad, la sombra, el polvo y el viento, como La pradera floreada, la cual no vuelve a encontrarse. Ningún hombre quiere contemplar lo que todavía es eterno.
Aunque la opinión no está del todo bien(muchas cosas se pueden buscar en la web) lo de la traducción si me parece apropiado. Aplica tus conocimientos para escribir opiniones como esta!!!
15.01.2009 18:44
Aunque la opinión no está del todo bien(muchas cosas se pueden buscar en la web) lo de la traducción si me parece apropiado. Aplica tus conocimientos para escribir opiniones como esta!!!
13.01.2009 23:08
esta muy bien. Un saludo
13.01.2009 22:32
Muy bonito el poema