LA REGRESIÓN A LA INFANCIA
24.06.2004
Ventajas:
Pues yo qué sé, que te puede gustar .
Desventajas:
Que tengo que explicártelo .
Recomendable:
Sí
Detalles:
Originalidad
Letras
Calidad y consistencia de las canciones
Duración del éxito
Cómo se compara a otros lanzamientos del mismo autor:
Tapa/diseño y contenido
 LadySylvia
Sobre mí:
Gracias, gracias, gracias, gracias, contradicció. Es lo que necesitaba en este momento. http://www.c...
usuario desde:13.12.2002
Opiniones:408
Confianza conseguida:1
Esta opinión ha sido evaluado como muy útil de media por 43 miembros de Ciao
Nos encontramos ante uno de los discos de Brassens que más me gustan. Y es curioso, porque no resulta de los más admirados. En general se considera que sus canciones de mayor éxito y las más queridas, las que siempre pedían en todos los conciertos, son "El Gorila", "La mala reputación" y "El caballito"... junto con su "Súplica para ser enterrado en la playa de Sète", que constituye uno de sus mejores poemas, de una finura exquisita y de una sensibilidad que hace que se escuche con una sonrisa. En el disco que nos ocupa encontramos 20 canciones: 1. Une jolie fleur 2. Gastibelza 3. La prière 4. Hécatombe 5. La chasse aux papillons 6. Corne d'Aurochs 7. Marinette 8. La légende de la nonne 9. Colombine 10. Auprès de mon arbre 11. Le testament 12. Je me suis fait tout petit 13. Les croquants 14. L'amandier 15. Oncle Archibald 16. La marche nuptiale 17. Les lilas 18. Au bois de mon coeur 19. Grand-père 20. Celui qui a mal tourné
Sobre todas y cada una de ellas se podría escribir mucho, pero (perdóname, Tituba, si hay alguna de la querías especialmente que te ampliara) He estado tentada de hablar sobre la tercera de ellas, La oración, que supone un lamento precioso sobre una gran parte de las injusticias del mundo, y Marinette, esa bella mujer ante la que GB siempre llegaba tarde. Pero resultan suficientemente conocidas (Marinette fue incluso cantada en castellano por ¿Alberto Perez, Javier Krahe y Joaquin Sabina ? en una versión horrenda que se llamó Marieta) como para no necesitar que se añada más. “Cerca de mi árbol” da nombre a esta trabajo, que salió en el año 1955, y es una canción entrañable, que nos cuenta cómo ve Brassens la vida y que es, por ello, una de las más conocidas del autor. Parece ser que este árbol al que hace referencia estaba en un hospital en el que estuvo ingresado y bajo el cual solía sentarse a componer.
Aunque hoy me he decidido a hablar sobre otra de las canciones, “Je me suis fait tout petit” (“Me he hecho pequeñito”) porque en él se puede decir que nos relata su historia de amor. Allá voy. Os he dicho que una de sus canciones más conocidas es su "Súplica para ser enterrado en la playa de Sète". Pues bien, esta canción no sirvió de nada. El cementerio marino al que cantó Paul Valérie no
Fotos de Auprés De Mon Arbre - Georges Brassens
contiene sus restos. Brassens fue enterrado en el Cementerio de los Pobres de Sète, con un pino piñonero junto a su tumba -tal y como había pedido en dicha canción-, que fue plantado por el Ayuntamiento (Planter, je vous en prie une espèce de pin, / Pin parasol de préférence) En la misma tumba reposan tres personas: Georges Brassens 1921-1981, Simone Cazzani, nacida Comte 1912-1994 y Joha Heiman llamada Püppchen 1911-1999. No voy a hablar de la Sra Cazzani pero sí de Joha Heiman, de origen estón, de la que él siempre dijo: “No es mi mujer, es mi diosa”. Y Brassens, cuyas canciones eran sentidas como producto de lo vivido, compuso varias para ella y gracias a su inspiración. Las dos que se reconocen más fácilmente son “Me he hecho pequeñito” y “La no-petición de mano”, pero también lo fueron “Saturno”, “Tengo una cita contigo”... e incluso "La caza de mariposas", que también encontramos en este disco. No llegaron nunca a casarse, ni siquiera a vivir juntos, pero fueron pareja durante cuarenta años. Él decía que lo más importante que ella le había dado era la serenidad necesaria para poder ponerse a componer con la plenitud y el apasionamiento que le proporcionaba su amor, su ternura y su complicidad profunda. Durante los seis años de vacas flacas que él sufrió, Püppchen (muñequita en alemán, que es como él la llamaba) fue su compañera atenta, su confidente, su musa y su soporte moral y afectivo. Muchas veces se ha dicho que Joha vivió siempre a la sombra de Brassens, pero él agradecía, se enorgullecía y le llenaba de felicidad cuando ella rectificaba la frase para decir que“vivía a la luz de Brassens”
“Me he hecho pequeñito” es una canción llena de ternura, en la cual nos cuenta su transformación a partir del trato con Joha. Él, que suele hacer bromas sobre las mujeres, que las toma en sus canciones como malvadas que lo hacen sufrir o como simples kleenex, de usar y tirar, nos reconoce que ante ella, su diosa, se hace pequeñito, se convierte en el niño que juega con esa muñequita que, al modo de las más modernas (pues hablamos de los años 50) abre la boca para decir “mamá”. Y esta metáfora tuvo tanto éxito, que años más tarde Michel Polnareff escribió otra canción que se llamaba “La muñeca que dice no”. Por otra parte, también juega con la palabra muñeca para indicarnos la pureza de espíritu de que adorna a su musa, pues nos habla de una muñeca que se acuesta para dormir y que grita mamá cuando se la toca. Esta idea, tan opuesta a la vertida sobre las mujeres de sus otras canciones, como ya os he dicho, nos indica su amor profundo por ella pues la persona realmente enamorada siempre piensa que el objeto de su deseo es muy diferente de las otras personas que ha conocido. Estoy segura de que Joha era exactamente igual que las demás. De hecho, había sufrido anteriormente un matrimonio que acabó mal pero que le dejó una hija que siempre fue objeto de su amor. Pero quería destacaron esta frase porque nos indica muy a las claras el éxtasis en que caía él cada vez que la tenía a su lado. Pero no terminan ahí sus juegos de palabras ni las motivaciones profundas. Algo más adelante, nos dice: « Et je suis tombé tout chaud, tout rôti / contre sa bouche » (Y caigo caliente, asado / contra su boca), frase de la cual podemos sacar distintas conclusiones. Los franceses, los del sur sobre todo, comparten con los españoles muchas expresiones porque tienen una mentalidad muy parecida. GB suele partir de esas características para escribir sus canciones. En esta frase se nos muestra como el antimacho por naturaleza. La expresión española "duro de pelar" se corresponde con la francesa "duro de cocer". De ahí deducimos que cuando se nos presenta como "cocido y asado, que cae CONTRA (no SOBRE ni EN) su boca" nos está indicando que ante ella es de todo un hombre sin voluntad de conquista, completamente abandonado ante ella. Aunque no para ahí la regresión de esta frase ni la de toda la letra. Puesto que gracias a su "muñequita" se convierte de nuevo en el niño que fue, recuerda aquel tiempo en que su madre le decía que la cena, ya asada, no caería en su boca si él no se molestaba en hacerla. Así que cuando nos dice que cae, completamente asado, contra la boca de Joha, nos dice que hay una interrelación importante entre los dos, que no es nada gratuito, que ha costado su trabajo llegarlo a conseguir...
Sabido es que la mentalidad de los hombres y las mujeres es muy diferente. Sabido es que la expresión del amor suele ser muy distinta entre los dos sexos pues las mujeres solemos hablar de sentimientos, mientras los hombres lo hacen más de sensaciones intelectuales. Pues bien, Georges –en esta canción- expresa de forma sublime todo lo que una mujer quiere escuchar de un hombre enamorado. Sin más dilación, pasaré a la letra porque ella por sí sola, sabe explicarse mucho mejor que yo.
Je n'avais jamais ôté mon chapeau devant personne. Maintenant je rampe et je fait le beau quand ell' me sonne. [Nunca me he quitado el sombrero delante de nadie. Ahora me arrastro y me pongo guapo cuando ella me llama] J'étais chien méchant, ell' me fait manger dans sa menotte. J'avais des dents d'loup, je les ai changées pour des quenottes. [ Era un perro fiero y ella ha conseguido que coma en su mano. Tenía dientes de lobo y los he cambiado por dientes de leche]
(ESTRIBILLO) Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée qui ferm' les yeux quand on la couche. Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée qui fait Maman quand on la touche. [Me vuelvo chiquito ante una muñeca que cierra los ojos cuando se la acuesta. Me hago chiquito ante una muñeca que dice Mamá cuando se la toca.] J'était dur à cuire, ell' m'a converti la fine bouche. Et je suis tombé tout chaud, tout rôti contre sa bouche. [Era duro de pelar, ella ha vuelto como un calcetín mi indiferencia. Y caigo caliente, y hasta chamuscado, frente a su boca.]
Qui a des dents de lait quand elle sourit quand elle chante. Et des dents de loup quand elle est furie. Qu'elle est méchante! [Tiene dientes de leche cuando sonríe o cuando canta. Y dientes de lobo cuando se enfada, ¡qué mala es!] ESTRIBILLO.
Je subis sa loi, je file tout doux sous son empire. Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout et même pire. [Me he sometido a su ley, me he mostrado sumiso dentro de su imperio. Aunque sea demasiado celosa e incluso peor.] Un' jolie pervenche qui m'avait paru, plus jolie qu'elle. Un' jolie pervenche un jour en mourut à coup d'ombrelle. [Me apareció una linda florecilla, más linda que ella. Florecilla que murió a paraguazos.]
ESTRIBILLO Tous les somnambules, tous les mages m'ont dit sans malice, qu'en ses bras en croix, je subirais mon dernier supplice. [Todos los médiums y videntes me han dicho, sin malicia, que en sus brazos en cruz sufriré mi último suplicio.]
Il en est de pir's il en est d'meilleures, mais à tout prendre qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs. S'il faut se pendre. [Mejor o peor, pero de cualquier manera y teniendo en cuenta todo esto, me colgaré aquí o allá.. si es que hay que ahorcarse] Car je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée qui ferm' les yeux quand on la couche. Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée qui fait Maman quand on la touche. [Porque me hago pequeño ante una muñeca que cierra los ojos cuando se la acuesta. Me hago pequeñito ante una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca.]
Comparación de precios
ordenado por: Precio
|
|
21.07.2007 12:29
Muy buena opinión. Muy documentada. Y de ella se pueden sacar conclusiones interesantes
16.07.2004 00:11
Lady Silvia, no conozco Georges Brassens pero no sé porque, tras leer tus opiniones convences. Trabajas en publicidad. Te doy excepcional. Me quedo con las ganas de escuchar a este musico.
06.07.2004 01:54
Excepcional para los dos : Bressens et toi)