Una canción tradicional

4  18.12.2010

Ventajas:
-  -

Desventajas:
-  -

Recomendable: Sí 

Diana1111

Sobre mí: Me interesa muchísimo conocer vuestras opiniones, así que si es posible me gustaría que añadierais u...

usuario desde:25.10.2009

Opiniones:175

Confianza conseguida:75

Esta opinión ha sido evaluado como muy útil de media por 32 miembros de Ciao

Me encantan las lenguas, todas y cada una de ellas y, al igual que George Steiner siempre he creído que hay que protegerlas de la destrucción, puesto que con la desaparición de una legua muere una cultura, unos valores, una forma de ser y de ver la vida. Por ello siempre que puedo escucho la televisión, o voy al cine, o simplemente escucho canciones, en su versión original. El catalán, no es un idioma que conzoca demasiado bien, desgraciadamente, pero puedo leer pequeños textos y procuro escuchar las letras de las canciones junto a su transcripción en un intento de mejorar el oído.

Una de las canciones en catalán que más me gusta, la escuché por primera vez hace muchísimos años en Barcelona cantada por Serrat. La canción se titula El testament d'Amèlia y forma parte de su disco Cançons tradicionals, editado en 1967.

El Testamento de Amelia, como se traduce en castellano, es un precioso y triste romance del que no se conoce su autoría. Posiblemente se compuso en la alta edad media por algún trovador, y fue pasando de forma oral de generación en generación, hasta que se recogió por escrito. Como la gran mayoría de los romances, existen varias versiones y eso se debe, sobre todo, a su carácter popular y oral. Cuando el trovador recitaba estos poemas, de verso generalmente heptasílabo y con rima en asonante, podía olvidar las palabras, aunque no la historia, y eso daba lugar a la improvisación en la que estos cantores populares eran verdaderos maestros. Muchos de estos romances se encuentran, como es el caso de éste, en la tradición francesa.

Aquí os dejo un link del romance cantado por Serrat:

http://www.youtube.com/watch?v=bGpqFoJHX1k


El romance dice así:

L'Amèlia està malalta,
la filla del bon rei.
Comtes la van a veure.
Comtes i noble gent.

Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells.

Filla, la meva filla,
de quin mal us queixeu?
El mal que jo tinc, mare,
bé prou que me'l sabeu.

Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells.

Filla, la meva filla,
d'això us confessareu.
Quan sereu confessada
el testament fareu.

Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells.

Un castell deixo als pobres
perquè resin a Déu.
Quatre al meu germà en Carles.
Dos a la Mare de Déu.

Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells.

I a vós, la meva mare,
us deixo el marit meu
perquè el tingueu en cambra
com fa molt temps que feu.

Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells.

Y aquí os dejo mi traduccíón, extremadamente mala, me temo, pero mi catalán es muy pobre. Pido perdón por adelantado de los errores que seguramente cometeré:

Amelia está enferma,
la hija del buen rey.
Condes van a verla,
Condes y nobles.

Ay, que el corazón se me marchita
como un ramo de claveles.

Hija, hija mía,
¿de qué mal os quejáis?
El mal que yo tengo, madre,
bien que lo sabéis.

Ay, que el corazón se me marchita
como un ramo de claveles.

Hija, hija mía,
de esto os confesaréis.
Cuando hayáis confesado
el testamento haréis.

Ay, que el corazón se me marchita
como un ramo de claveles.

Un castillo dejo a los pobres
para que recen a Dios.
Cuatro a mi hermano Carlos.
Dos a la Madre de Dios.

Ay, que el corazón se me marchita
como un ramo de claveles.

Y a vos, mi madre,
os dejo a mi marido
para que lo llevéis a vuestra alcoba
como hace tiempo hacéis.

Ay, que el corazón se me marchita
como un ramo de claveles.


Evaluar esta opinión

¿Cómo de útil te será esta opinión a la hora de tomar tu decisión de compra?

Directrices para las Evaluaciones

Comentarios sobre esta opinión
Rafagonzalez

Rafagonzalez

15.03.2011 13:17

Pues la verdad es que no me sonaba de nada.. Un saludo

Brezo

Brezo

25.12.2010 22:20

Como apasionaa también de las lenguas valoro mucho tu manera de acercarte a ellas,sin reparar en esfuerzos.Saludos

Dani666

Dani666

23.12.2010 11:09

No la conocía y sinceramente te digo que tu traducción es francamente buena. Saludos

Escribe tu comentario

máximo 2000 alcanzado

  Publicar el comentario


Evaluaciones
Esta opinión sobre Cançons catalanes ha sido leída 189 veces por los usuarios:

"excepcional" por (13%):
  1. Brezo
  2. Hanna2
  3. hada1711
y de un usuario adicional

"muy útil" por (88%):
  1. ACALCEDO
  2. Rafagonzalez
  3. cervecero75
y de usuarios adicionales 25

La evaluación total de esta opinión no es únicamente el promedio de las evaluaciones individuales.