Tengo en casa un libro, que es realmente curioso. Se trata de un diccionario, pero no es uno común, es de canarismos.
Primero os voy a poner los datos técnicos, por si alguno lo queréis adquirir.
Se llama Diccionario de Canarismos. Los autores son Antonio Lorenzo, Marcial Morera y Gonzalo Ortega. La editorial es Francisco Lemus y fue editado en la Laguna en 1999.
Por canarismos se entienden las voces o palabras propias del habla canaria o, lo que es lo mismo, del dialecto canario.
Tengo ascendencia canaria y muchas de ellas las he ido oyendo a lo largo de mi vida, pero os aseguro que cada vez que visito las Islas vuelvo sorprendida por la riqueza y la peculiaridad del vocabulario de sus gentes. Las palabras llaman la atención no sólo por su léxico, las grafías de muchas palabras difieren de las del castellano. Semánticamente hay significados de determinadas palabras que pueden llegar a sorprendernos mucho. Finalmente la pronunciación es también peculiar y todos conocemos el característico deje canario del que todos nos contagiamos después de estar un tiempo más o menos extenso en la Islas.
Pero vayamos por partes…
*****************************************************************
¿A QUÉ ES DEBIDO?
El dialecto canario o habla canaria es la variante del español que se habla en las Islas Canarias.
Podemos decir que es un dialecto rico y variado. Si alguna palabra pudiera definir el habla canaria creo que sería Mezcla.
Por su situación en el Océano Atlántico, las islas han sido sitio de paso para numerosos pueblos, lo cual progresivamente fue enriqueciendo su lenguaje. Es por eso que pueden encontrarse en el dialecto canario palabras inglesas, francesas, americanas… Por ello a la hora de hablar de canarismos habría que categorizarlos según su diferente procedencia.
Pero no sólo las culturas visitantes han enriquecido su lengua, los aborígenes que habitaban Canarias antes de su conquista dejaron como legado multitud de términos que aún perviven y son utilizados. Es por ello que los casi dos millones de habitantes que habitan en el Archipiélago tienen un habla peculiar.
*********************************************************************
LO QUE DICEN…
¿Cómo podríamos clasificar estos canarismos?
- Una primera categoría podría hacer referencia a aquellas palabras que existen en el castellano, pero que en canarias tienen una diferente acepción o significado, os pongo un ejemplo,
dictado, en Canarias quiere decir también mote o apodo.
Droga: deuda o trampa.
- En un segundo grupo podríamos colocar las palabras que siendo castellanas se modificaron con prefijos o sufijos. Estos transformaron los sustantivos o verbos que eran con anterioridad, por ejemplo mielero (el que se dedica a elaborar
miel de palma), conejero (procedente de Lanzarote, como yo), chicharrero (el de Tenerife), pulpear ( pescar pulpos)
- En otro grupo podríamos incluir las palabras del castellano que se hablaba en la época de la conquista o colonización de la Islas, que sin embargo luego quedaron en desuso en el castellano de la Península.
Así aquí todavía utilizan términos o palabras antiguas como meritar (merecer), albear (pintar las paredes)…etc.
- Están también las voces que proceden de otros dialectos de la península, sobre todo del andaluz, debido a que la mayoría de los colonizadores eran de Andalucía, por ejemplo
embelesarse (adormecerse).
- Junto a ellas, las procedentes de América o americanismos, que puede que sean las que más conocemos todos y también las que más gracia nos hacen, como guagua (autobús), papa (patata) pibe (muchacho), machango (persona de poco seso y ridícula)
- Luego están las palabras de los guanches, los aborígenes de estas Islas que normalmente hacen referencia a plantas y animales o a las actividades como la agricultura o el pastoreo que practicaban, como
gofio (harina hecha de millo, trigo , cebada u otros granos tostados…Seguro que la habréis probado) ,
tagasate (un tipo de arbusto)
- En otro grupo estarían las palabras que provenían de la península, pero no del castellano, es decir las palabras portuguesas. En la conquista de Canarias los portugueses tuvieron también un papel relevante que como es normal, se reflejó también en el habla canaria.
Bago (cada uno de los frutos que junto con otros forma un racimo, es el caso de las uvas o de los plátanos),
marullo (ola que rompe en la playa)- Finalmente hay palabras que vienen de otras lenguas como el árabe o algunos anglicismos: como ejemplo de las primeras estaría
jaique (vestido mal hecho y poco ajustado al cuerpo)y de las segundas
naife (cuchillo o navaja grande) que sería el anglicismo del término inglés “knife”.
**********************************************************************
¡Y CÓMO LO DICEN!
Además de este lenguaje tan rico, los canarios pronuncian de una manera peculiar. El acento canario nos llama mucho la atención a los peninsulares (como nos llaman ellos), es cierto que cada Comunidad autónoma tiene su propia forma de hablar pero el habla canaria es más llamativa, a ello contribuye el hecho de que como he dicho antes emplea vocablos que en muchas ocasiones desconocemos. Por otra parte el acento canario varía en cada isla y tiene sus notas propias. Es diferente el hablar de un herreño y de un conejero, por ejemplo.
En cuanto a las características de este acento podríamos hacer mención a algunas:
- usan diminutivos acabados en ito con mucha frecuencia y a veces reducen las palabras al usarlos, así dicen “cochito”, en vez de “cochecito”.
-a veces se comen la preposición “de”, por ejemplo, carne cochino en vez de carne de cochino.
-Suelen decir allá y acá en lugar de allí y aquí.
-Utilizan una serie de interjecciones propias como ¡ÑO!, ¡FOS!, ¡CHACHO!...etc.
-En cuanto a la pronunciación tienen peculiaridades con algunas letras, aunque también es cierto que se da en otras regiones, como Andalucía:
• Todo lo dicen con “S” o lo que es lo mismo el seseo, es decir no pronuncian la Z o la C, la sustituyen por la S.
• La letra h la pronuncian de un modo también diferente, como si fuera j.
• Suelen unir la S del final de una palabra con la siguiente.
• Normalmente la S y la J son aspiradas.
-Los verbos en pasado los usan de manera diferente, en vez de decir he ido, dicen siempre fui.
-No se usa la segunda persona del plural (vosotros), siempre dicen ustedes. Ya se trate de desconocidos o los conozcan de toda la vida, da igual.
-el sonido de la Ch se aproxima al de la Y. Por ejemplo derecha (se pronuncia dereya)
También hacen uso de numerosas frases hechas, os pongo algunos ejemplos:
Vete por la sombrita – para decir adiós
Sale pa' alla – para que te vayas
Estoy privado – estoy contento
¡Oh! ¿qué pasó? –para decir hola
********************************************************************
Navegando por internet he encontrado el cuento de caperucita en versión canaria, y a continuación os lo transcribo un trozo para que veáis lo difícil que es de entender:
“Érase una vez un guayabillo llamada Caperucita Encarnada, zafada, mas ensayada que una escopeta y con mucho tino pa´jablar. Nunca se metía en rebotillos ni rifirrafes, que no era faltona e iba emperifollada como un tollo compuesto pues no le gustaba afrentar a su madre vistiendo como un pilfo.
Deseaba visitar a su viejita abuela que vivía en un bosque y a quien ya se le estaba yendo el baifo porque la estaba abicando, y antes de que la espichara quería llevarle una cereta de tunos indios, un gánigo con beleten y una talega de gofio misturao, o sea, de trigo y millo, que tanto le gustaba a la anciana señora”……..
Si queréis seguir leyendo lo teneis en :
http://elguanche.net/Ficheros/caperucitaencarnada.htm
********************************************************************
PARA TERMINAR
Como dice Serrat,… Puestos a escoger soy partidario de las voces de la calle, más que del diccionario .
Pues en este caso, el libro es un diccionario, pero que recoge todo el acervo popular de los canarios y por tanto las voces de la calle . Y aunque un diccionario, puede parecer un libro aburrido, en realidad es muy entretenido consultar los significados de algunas palabras canarias por curiosidad o bien porque no te has enterado de nada de lo que te han dicho, que también suele pasar.
Muchas veces, con mis familiares hemos tenido esta conversación y no os podeis ni imaginar la cantidad de palabras que me comentaban y que nunca había oído. Es por ello que me regalaron este libro y con la dedicatoria…Para que aprendas a “alegar”…(hablar)
Recuerdo un día que un primo mío me dijo que le dolían los ñoños por culpa de las cholas….pasó bastante tiempo hasta que descubrí que se refería a que le dolían los dedos de los pies por culpa de las chanclas. Otra vez comentaba otro que no podía seguir comiendo porque tenía un emboste enorme…era que estaba empachado. Otra vez les oí decir arráyate un millo…¿sabeis que era? ….pues mandar a alguien a freir espárragos. Cuando hace pelete , dicen que se van a por el pulover…., que es que cuando hace frío se ponen el jersey ,es un anglicismo, del inglés Pull Over, que era una marca. Siempre echan el fechillo a la puerta (el pestillo), los fregaderos se tupen( se atascan), en las fiestas tiran voladores (petardos) .
Así que muchas veces nos haría falta un traductor ( o este útil diccionario ;)...) para saber de qué están hablando.
Me gustaría hacer especial mención a los nombres guanches, que al ser nombres propios no quedarían reflejados en este diccionario. Algunos se siguen utilizando en la actualidad, como herencia de esa cultura que fue el origen de las islas y muchos de ellos llaman la atención por su originalidad, Aday ,Artemi, Chinguaro,Yaiza,Guadarteme, Yeray o Atenisa, serían algunos ejemplos.
Recomiendo totalmente este libro es muy interesante y más aun si hay vínculos emocionales que te unan al habla de estas maravillosas Islas. Y si alguna vez vais por allí os daréis cuenta de que es prácticamente imposible que no se os pegue su forma de hablar…….
¡Vayan por la sombrita!.
Valorada. Saludos.