Ciao - para gente con opinión
Las opiniones más actuales
|
Nuevas preguntas
|
Escribe una opinión
|
Vídeo opiniones
|
AI SPIKIN INGLIS
45 de 45 usuarios de Ciao han valorado esta opinión como útil
Ventajas Echar unas risas
Inconvenientes Ninguna, salvo que no te guste el humor absurdo
Antes de empezar con la opinión, debo hacer una pequeña gran puntualización y es que, el autor o mejor dicho, los autores de este libro, son dos “impresentables” llamados Ignacio Ochoa y Federico Lopez Socasau y no Daniel Zamora, como se indica en la cabecera de la categoría.
Este libro, viene que ni pintado. ¿Quién en alguna ocasión no le ha dado por pensar como se traduce al castellano el nombre de su grupo preferido?. Por ejemplo, los archiconocidos “The Beatles”, ¿hubieran triunfado tanto si hubieramos sabido a tiempo que en realidad eran “Los Escarabajos” o si en vez de “Rolling Stones” hubieran sido “Los Cantos Rodados”?. A estas inútiles cuestiones y a otras, todavía más absurdas, les da respuesta “From Lost to the River” o lo que sería lo mismo, “De Perdidos al Rio”.
Evidentemente, es un libro en clave de humor, donde los autores se sumergen en aquellas expresiones más castizas de nuestro idioma, o sea, el castellano profundo y a modo de guia de conversación castellano/inglés, intentan traducirlo al idioma británico y en algunas ocasiones, logran arrancarnos una carcajada con lo absurdo de las mismas.
El libro está dividido en tres partes. En la primera de ellas, se nos presentan aquellas expresiones más típicas de nuestro vocabulario, como por ejemplo “Irse por los cerros de Ubeda” que mirando nuestra particular guia, deberíamos decir “To go by Ubeda’s Hills”, o en vez de “Comerse el tarro”, deberíamos decir “To eat your pot” y así, hasta un total de unas 300 entradas al cual más disparatada.
Nuestra guia de conversación no tan sólo se limita a traducirnos la frase deseada sino que además, nos incluye una transcripción fonética para que sepamos como se debe pronunciar correctamente. Asi pues, “To eat your pot”, debe pronunciarse “Tu it yor pot” y “To go by Ubeda’s Hills” se pronunciaría “ “Tu gou bay ubedas jils”. Como veis, se trata de un tratado lingüistico de lo más completo y además, muy bien amenizado por los comentarios de los autores sobre aquellas que resultan más graciosas.
La segunda parte del libro es “Internet Cañí”, en la que nos proponen no utilizar tantos anglicismos y ser más españoles. Así en vez de decir “Salón de Chat”, digamos “Salón de Tertulia” o en vez de “Banner” digamos “Pancarta”.
La tercera y última parte, es un variado de lo más completo en los que se incluyen traducciones de nombres de artistas, grupos, actores, etc. Quien me iba a decir que Supertramp eran en realidad “Supervagos” o que bajo “Aerosmith se ocultaba “Aerolópez”.
Nombres de calles o lugares muy conocidos de ciudades del territorio español, como la “Calle Huertas” que para los angloparlantes sería la “Vegetable Gardens Street” y la “Plaza Maria Guerrero” sería la “Mary Warrior Square”. Reciprocamente, calles tan conocidas de otros paises, cuyos nombres nos suenan tan bien, quedan en hazmereir si hubieramos sabido antes que “Broadway” sería tan solo “Calle Ancha” o “Oxford Street” sería la “Calle del Vado del Buey”.
Lo mismo hacen con los nombres de prestigiosas compañías y marcas de renombre como “Beefeater” que sería “Comecarne” o “Microsoft” que traducido literalmente sería “Microsuave”.
¡Atención, ésta es la primera opinión del usuario!
En vez de hacer una valoración negativa, considera:

Ayuda a este usuario dandóle un consejo

Denuncia un abuso (por ejemplo plagio) o cualquier otro asunto al equipo de soporte de Ciao.
Añade tu comentario
|
From Lost to the River and Speaking in Silver (Booket Logista) - Ignacio Ochoa Santamaria Páginas: 352, Tapa blanda (reforzada), Booket |
amazon.es libros
|
Gastos de envío: 2,99 € Disponibilidad: Normalmente se despacha en 24 horas |
|
librerias-picasso.com
|
Gastos de envío: 3.95€ (+2.55 envío contra reembolso) Gratis compras superiores a 75€. Disponibilidad: En stock, disponible 1-2 dias |