Buenos días Robin
11.07.2001
Ventajas:
En V . O . se disfruta mejor
Desventajas:
La traducción es muy mala
Recomendable:
Sí
Detalles:
Argumento
Personajes
Calidad de dirección
Banda sonora
¿La verías de nuevo?
¿Te gustó?
Más
 e-fren
Sobre mí:
Trabajo como instalador de TV por cable y telefonía, antes era maquetador y diseñador gráfico, aunqu...
usuario desde:08.05.2001
Opiniones:49
Confianza conseguida:24
Esta opinión ha sido evaluado como muy útil de media por 10 miembros de Ciao
Es una lástima, pero esta película sólo triunfó en USA. ¿Por qué? La respuesta es muy simple: una traducción de todo a 100. (Alquien puede decir que tambien es una americanada propagandística, que Vietnam sólo interesa a los americanos, que si la guerra da asco, que si la abuela fuma, que si la abuela bebe, pitos y flautas. Mirad: para mí, tal y como dice uno de los personajes "sólo se trata de radio". Lo digo por evitarme comentarios políticos) La primera vez que la vi fue en versión doblada al castellano y casi me duermo. Pero la segunda la ví en V.O. y me entusiasmó. Se trata de un locutor de radio en Saigon, cuya forma de llevar el programa choca frontalmente con los intereses de sus superiores. Mientras que él pone música moderna, hace humor de todo lo que se lo ponga por delante y procura no dejar títere con cabeza en cada programa, los mandos le imponen lo que debe decir, lo que debe hacer..., todo ello en un ambiente politizado en extremo. Es quizá la mejor actuación de Robin Williams. El papel le sienta como un guante y tiene todas las posibilidades del mundo para hacer mil y una caracterizaciones. Pero claro, cuando se traducen sus chistes, por mucho que se luzca el doblador, no tienen ningún sentido. Vale, hay que tener en cuenta que se trata de referencias a la sociedad americana, a personajes que sólo se conocen allí y, por tanto, es normal que aquí no se entienda de qué va la cosa. Pero otras veces no. Como pude comprobar, hay veces que han traducido erróneamente algunos diálogos, con lo cual pierden todo sentido. Aunque lo que de verdad me irritó fue que muchos de esos fallos eran de colegio. A mí por lo menos me habrían suspendido la EGB si hubiera fallado en esas frases. Un ejemplo (de los muchísimos que hay) sería el de una escena en la que hace una parodía de El Mago de Oz, situándolo en Vietnam. En los subtítulos se lee "Hemos encontrado la Ruta Ho Chi Minh" cuando él dice "follow the Ho Chi Minh trail". Es decir, traducen "follow" por "encontrar" (por aquello de "sigue el camino de valdosas amarillas"..."sique el camino-ruta Ho Chi Minh"). Tampoco es que tenga mayor importancia en la película, pero ese tipo de fallos se repiten en esta y muchísimas películas. A veces (como en este caso) no pasa nada, pero otras alteran totalmente el sentido de la película. Y además, pensaba que a un traductor para TV o cine se le pediría más nivel. Tiene narices la cosa. Que una productora invierta un fajo de billetes en una película, para que luego, por no tener un diccionario de 500 pts. se vaya todo al traste. - - - - - - - - - Apartándome un poco de la película me gustaría poner otros ejemplos de fallos más garrafales: - La Caza Del Octubre Rojo: Todo el mundo que la ha visto conoce el discurso de Sean Connery, ese de "navegamos hacia la historia". En dicho discurso se oye "lanzaremos nuestros misiles mientras escuchamos su decadente rock'n'roll". Pues bien. El otro día, ví en una web la frase real en inglés, que dice "as we conduct missile drills", o sea, "mientras hacemos SIMULACROS de lanzamiento de misiles". SORPRESA. Eso explica por qué nadie se inmuta lo más mínimo cuando les dice que van a arrasar los EEUU. Y sin embargo eloquecen cuando les dice que se luego se van a Cuba. Por otra parte, Cuba no creo que sea un sitio muy agradable tras lanzar misiles a los americanos, ¿no?. Estará orgulloso el traductor.
- Star Wars: En las letras del principio (si, las amarillas que se van alejando), había una frase que no recuerdo muy bien, pero que decía "Rebel spies...". En los subtítulos se lee "Rebel espió a...", cuando debería ser (y es) "Los espias rebeldes...". Confundir un adjetivo con un nombre propio y un sustantivo plural con un pretérito imperfecto me habría costado el curso, por lo menos. - Las Minas del Rey Salomón: Caso histórico. Aquí la culpa fue de la censura, al menos no fue negligencia. No estaba bien visto que la Sra. Curtis se liara con el apuesto explorador que le ayuda a buscar a su marido (véase adulterio) y variaron la traducción para que fuera su hermana, en vez de su esposa. ¿Entonces qué gracia tiene? ¿Por que se atormenta por enamorarse de él si es soltera? Será política y moralmente correcto, pero me alegro de conocer esta versión sólo de leídas.
En fin, ya corto el rollo. No pretendo defender a capa y espada el cine en V.O, pero a veces ayuda a saber de qué va realmente la película.
Comparación de precios
ordenado por: Precio
Leer más sobre este producto
Productos interesantes para Usted
 |
La Duquesa y el Truhán - DVD
Director: Melvin Frank - 99 min - George Segal, Goldie Hawn, Conrad Janis, Thayer David, Jennifer Lee, Sid Gould, E.J. André, Richard Farnsworth, Clifford Turknett, Jean Favre
Este producto no tiene ninguna opinión.
Opina ahora
En oferta a solo € 3,95
|
 |
Los Desbravadores - DVD
Director: Burt Kennedy - 81 min - Glenn Ford, Henry Fonda, Sue Ane Langdon, Hope Holiday, Chill Wills, Edgar Buchanan
Este producto no tiene ninguna opinión.
Opina ahora
En oferta a solo € 13,49
|
 |
Los Violentos de Kelly - DVD
Director: Brian G. Hutton - 138 min - Clint Eastwood, Don Rickles, Telly Savalas, Carroll O´Connor, Donald Sutherland, Stuart Margolin, Hal Buckley, Gavin MacLeod
11 Opiniones
En oferta a solo € 8,99
|
|
|
19.03.2005 12:10
No estoy de acuerdo sobre lo k dices de la traduccion. Vale que las traducciones suelen ser peor que las voces originales, en eso estoy de acuerdo. Jordi Brau, que es el doblador de Ropbin williams, es muy bueno, y creo k en esta peli se lo ha currao, aunk en v.o. sea mejor. A parte de este desacuerdo, creo k tu opi está muy aconseguida. Salu2!!!!!!!!!
11.08.2001 00:24
Impresionante. He estudiado algo de traducción, y la verdad es que, aun cuando la película que esté viendo sea doblada, siempre intento averiguar los fallos que pueden haber por todas partes. Y tienes toda la razón, es una lástima que por una mala traducción, una buena película no funcione.
06.08.2001 20:06
Me alegro de que haya alguien que valore cosas tan importantes en una película, que no sólo se compone de imágenes, sino también de voz. Lamentablemente, todo el tema de doblaje y sonido, quitando la música, de las películas, queda siempre en segundo plano. A mí, que me temo q no llevo el inglés tan de la mano como tú, me gusta también ver las pelis en V.O. Saludos!!