Le Pornographe - Georges Brassens

Opinión sobre

Le Pornographe - Georges Brassens

Impresión Total (1): Evaluación Total Le Pornographe - Georges Brassens

 

Todas las opiniones sobre Le Pornographe - Georges Brassens

 Escribir mi propia opinión


 


EL PORNÓGRAFO

5  23.04.2004

Ventajas:
Pues a mí me gusta

Desventajas:
Para quien no entienda nada .  .  .

Recomendable: Sí 

Detalles:

Originalidad

Letras

Calidad y consistencia de las canciones

Duración del éxito

Cómo se compara a otros lanzamientos del mismo autor:

Tapa/diseño y contenido


LadySylvia

Sobre mí: Gracias, gracias, gracias, gracias, contradicció. Es lo que necesitaba en este momento. http://www.c...

usuario desde:13.12.2002

Opiniones:408

Confianza conseguida:1

Esta opinión ha sido evaluado como muy útil de media por 51 miembros de Ciao

Hace algún tiempo pedí la inclusión en Ciao de un montón de discos de Brassens así que voy a seguir dando la lata con ellos. Seguramente no os bajarán el precio de las aceitunas por saber estas cosas ni os regalarán una cacerola los de las teletiendas, pero quizá podáis presentaros a algún concurso de televisión y ganar algún dinerillo si os las empolláis :D
Allá voy.

Vamos a hablar ahora de su disco de 1958 (no sigo el orden cronológico sino el que me da la gana, pues es su tercer trabajo) En él encontramos alguna de las canciones que yo prefiero, esas que de tan escuchadas parece que se va a rayar el vinilo. Aquellas que cantas en momentos de nostalgia, de reflexión... y aquellas con las que te ríes, pues solamente puede ser profundo quien se tome a sí mismo a risa, quien se burle de las cosas importantes y se tome la vida a cachondeo. Eso es lo que hace Brassens durante toda su obra y lo mismo que hizo a lo largo de su vida, burlarse de los bienpensantes, escandalizar a los burgueses y zaherir a los idiotas. Esa ha sido, desde que me aficioné a él, una de las constantes de mi vida, pues creo que sabéis ya de mi mordacidad y mi ironía rayana en la crudeza. Esta forma de ser llega un momento en que se convierte en una segunda piel y resulta imposible desprenderse de ella, lo cual inspiró a Georges la canción que da título a este disco, y que va colocada en el séptimo lugar. En ella nos hace una especie de definición de sí mismo. Su personalidad era tan fuerte que no le importaba reconocer que cierto tipo de canciones las hacía para dar gusto al personal.

Me explico con sus propias palabras. Queda entendido, como siempre, que la traducción el ladySylviana y puede incluso que alguna palabra del original no coincida exactamente con lo que él dice pues han sido cogidas de oído del disco mismo. Esta canción no presenta grandes dificultades pues se entiende muy fácilmente a pesar de que, ya os advierto a los navegantes, suele utilizar el lenguaje de la calle por lo que linguoalveoliza los pronombres y palataliza otros muchos sonidos. Es una canción muy simple, con una melodía simplemente eficaz, que va exclusivamente acompañada de la guitarra pues, aunque él componía siempre con un piano (que aprendió a tocar de oído) solía cantar en los conciertos con este otro instrumento. Vamos allá:

Autrefois, quand j´étais marmot / j´avais la phobie des gros mots / et si j´pensais merde tout bas / je ne le disais pas. / Mais?/ Aujourd´hui que mon gagne-pain / c´est d´parler comme un turlupin / je ne pense plus merde, pardi / Mais je le dis. [Antes, cuando yo era niño / tenía fobia a los tacos / y si pensaba mierda por lo bajinis / no lo decía. / Peeeero... / Hoy en día, que mi sustento / es hablar como un guasón / ya no pienso nunca mierda, pardiez... / pero lo digo.]

J´suis l´pornographe / du phonographe / le polisson / de la chanson. [Soy el pornógrafo / del fonógrafo / el más bribón / de la canción.]

Afin d´amuser la galerie / Je crache des gauloiseries / des pleines bouches de mots crus / tout à fait incongrus. / Mais?/ En m´retrouvant seul sous mon toit / dans ma psyché j´me montre au doigt / et m´crie: Va t´faire, homme incorrect / voir par les Grecs. [ Para divertir a la galería / escupo paletadas (propias de los paletos)/ expresiones llanas y palabras crudas / siempre incongruentes. Peeero... / Cuando estoy solo, en mi casa / dentro de mi cabeza me saco el dedo / y me digo: ve inmediatamente, hombre incorrecto/ a hacerte ver por los griegos]

Tous les samedis j´vais à confess´ / m´accuser d´avoir parlé d´fess´/ et j´promets ferme au marabout / de les mettre tabou. / Mais? / Craignant, si je n´en parle plus / d´finir à l´Armée du Salut / je r´mets bientôt sur le tapis / les fesses impies. [ Todos los sábados me voy a confesar

Fotos de Le Pornographe - Georges Brassens
Le Pornographe - Georges Brassens Fotografía 21914 tb
Junto al piano en que componía
/ a acusarme de haber hablado de culos / y prometo dejar en el baúl / las palabras tabús. / Peeero... / Temiendo, si no lo hago más, / acabar en el Ejército de salvación / vuelvo a sacar sobre la alfombra / los culos impíos.]

Ma femme est, soit dit en passant / d´un naturel concupiscent / qui l´incite à se coucher nue / sous le premier venu. / Mais? / M´est-il permis, soyons sincèr´s / d´en parler au café-concert / sans dire qu´elle a, suraigu / le feu au cul? [ Mi mujer tiene, dicho sea de paso / una natural concupiscencia / que la incita a acostarse desnuda / bajo el primero que llega. / Peeeero... / ¿Se me permite, seamos sinceros / hablar en el café-concierto / sin decir que ella, además, / tiene furor uterino?]

J´aurais sans doute du bonheur / et peut-être la Croix d´Honneur / à chanter avec décorum / l´amour qui mène à Rome. / Mais?/ Mon ang´ m´a dit : turlututu / chanter l´amour t´est défendu / s´il n´éclôt pas sur le destin / d´une putain. [ Habría sin duda alcanzado la fortuna / y puede que la Cruz de Honor / si hubiera cantado con recato / del amor que lleva a Roma. / Peeeero... Mi ángel me ha dicho: Blablablabla / está prohibido que cantes del amor / si no fue la causa del destino / de una puta.]

Chaque soir avant le dîner / à mon balcon mettant le nez / je contemple les bonnes gens / dans le soleil couchant. / Mais? / N´me d´mandez pas d´chanter ça, si / vous redoutez d´entendre ici / que j´aime à voir, de mon balcon / passer les cons. [ Cada tarde, antes de la cena, / pegando la nariz al balcón / contemplo a gentes buenas / bajo la puesta del sol. / Peeeero... / No me pidáis que cante eso, porque / debéis entender aquí / que lo que a mí me gusta es ver, bajo mi balcón, / pasear a los gilipollas.]

[Soy el pornógrafo / del fonógrafo / el más bribón / de la canción.]

Bueno, tras esta declaración de intenciones, esta autocrítica en la que se coloca realmente en su sitio, en que asimila que -a pesar de ser un poeta- no tiene más remedio que hacer y decir ciertas cosas para comer a diario, nos encontramos con otra de las canciones que más me gustan, la octava del disco, en la que nos cuenta la historia de la mujer de su amigo Héctor, la más encantadora de todas las mujeres. En ella hace un recorrido por todas sus bondades y sus dulzuras concluyendo siempre con uno de los estribillos más logrados de toda su obra, pues resulta imposible de oír sin berrearlo al mismo tiempo (a pesar de que constituye casi un trabalenguas) Esta canción va también con guitarra aunque con un acompañamiento algo más complicado.
Pero no voy a transcribir la canción entera sino sólo este estribillo para no hacerme muy pesada:

C'est pas la femme de Bertrand / pas la femme de Gontrand / pas la femme de Pamphile / c'est pas la femme de Firmin / pas la femme de Germain / ni celle de Benjamin / c'est pas la femme d'Honoré / ni celle de Désiré / ni celle de Théophile. / Encore moins la femme de Nestor ; / Non, c'est la femme d'Hector.

Y así pasamos ahora a la decimocuarta canción: Papá Noel y la niñita. Es una de las más suyas, de esas que le salen del alma, una de aquellas en que no se olvida de los pobres, lo que sufren, los oprimidos, los dolientes. Con unas palabras de una belleza indescriptible que yo no sabré traducir, nos cuenta una historia dura que tampoco voy a explicaros porque habla por sí sola. Ya os dije en la anterior opinión sobre él que estuvo en Alemania en un campo de trabajo por sus ideas anarquistas y libertarias (ay, en aquella época todavía el anarquismo era una bella idea y la libertad era libertad de veras) Incluso, después de la guerra, cuando llegaron las vacas flacas, colaboró en el periódico Libertaire, en el que publicó bajo los pseudónimos de Jo la Cedille, Pépin Cadávre y Gilles Corbeau. Así que esta canción, de una sensibilidad enorme, va completamente en esa línea:

Avec sa hotte sur le dos (bis) / il s´en venait d´Eldorado (bis); / il avait une barbe blanche / il avait d? nom Papa Gâteau. // Il a mis du pain sur ta planche / Il a mis les mains sur tes hanches. [Con su mochila a la espalda / llegó de Eldorado; / Tenía una barba blanca / y se llamaba Papá Pasteles. // Puso pan sobre tu mesa / y la mano en tus caderas.]

Il t´a prom´née dans un landeau (bis) / en route pour la vie d´château (bis);/ la belle vie dorée sur tranche / il te l´offrit sur un plateau. // Il a mis du grain dans ta grange / il a mis les mains sur tes hanches. [ Te paseó en coche de caballos / hacia la vida en un palacio. / Te puso en bandeja / una vida bonita y dorada. // Puso grano en tu granero / y la mano en tus caderas.]

Toi qui n´avais rien sur le dos (bis) / il t´a couverte de manteaux (bis);/ il t´a vêtue comme un dimanche / tu n´auras pas froid de sitôt. // Il a mis l´hermine à ta hanche / il a mis les mains sur tes hanches. [ A ti, que no llevabas nada encima / te ha cubierto de ropajes / te ha vestido como de domingo. / Nunca más pasarás frío. // Puso armiño en tus mangas / y la mano sobre tus caderas ]

Tous les camées, tous les émaux (bis) / il les fit pendre à tes rameaux (bis);/ Il fit rouler en avalanches / perles et rubis dans tes sabots. // Il a mis de l´or à ta branche / il a mis les mains sur tes hanches. [ Toda suerte de camafeos y esmaltes / hizo que colgaran de tus extremidades; / hizo rodar en avalanchas / perlas y rubíes a tus plantas. // Puso oro en tus brazos / y las manos sobre tus caderas]

Tire la bell´, tir´ le rideau (bis) / sur tes misères de tantôt (bis);/ Et qu´au-dehors il pleuve, il vente / e mauvais temps n´est plus ton lot. // Le joli temps des coudées franches / on a mis les mains sur tes hanches. [Aprovecha la ocasión, echa las cortinas / sobre tus miserias de hace nada; / Y que ahí fuera llueva o haga viento / ya no te importará nunca más. // El tiempo feliz de hacer lo que te da la gana / ha puesto la mano sobre tus caderas.]

Me parece que no hacen falta los comentarios, ¿verdad?

Y para cambiar totalmente de estilo, terminaré con la última de las canciones de este trabajo, la vigésima, que se llama La traîtresse (La traidora)
Es una de esas canciones divertidas, con las que pretende hacer reír y nada más, tal como nos describe en El pornógrafo, y del mismo tipo que El gorila, de la que os hablé el otro día.

J´en appelle à la mort, je l´attends sans frayeur / je n´tiens plus à la vie, je cherche un fossoyeur / qu´aurait un´ tombe à vendre à n´importe quel prix. / J´ai surpris ma maîtresse au bras de son mari? / Ma maîtresse, la traîtresse [Llamo a la muerte, la espero sin pavor / no me interesa la vida, busco un enterrador / que tenga una tumba en venta a cualquier precio. / He sorprendido a mi amante en brazos de su marido... / Mi apañito, la muy traidora]

J´croyais tenir l´amour au bout de mon harpon / mon p´tit drapeau flottait au coeur d´madam´ Dupont / mais tout est consommé : hier soir, au coin d´un bois / j'ai surpris ma maîtresse avec son mari, pouah. / Ma maîtresse, la traîtresse! [Creía conservar el amor en la punta de mi arpón / mi banderita ondeaba en el corazón de la sra. Dupont / pero todo se ha acabado: ayer por la tarde, junto al bosque / he sorprendido a mi amante con su marido, aggggg. / Mi apañito, la muy traidora]

Trouverais-je les noms, trouverais-je les mots / pour noter d´infamie cet enfant de chameau / qu´a choisi son époux pour tromper son amant / qu´a conduit l´adultère à son point culminant. / Ma maîtresse, la traîtresse [Encontraré los nombres, encontraré las palabras / para poner de relieve la infamia de esta cría de camello / que ha elegido a su esposo para engañar a su amante / y ha puesto el adulterio en su punto culminante. Mi apañito, la muy traidora]

Où donc avais-j´les yeux? Quoi donc avais-j´ dedans? / Pour pas m´être aperçu depuis un certain temps / que, quand ell´ m´embrassait, ell´ semblait moins goulue / et faisait des enfants qui n´me ressemblaient plus. / Ma maîtresse, la traîtresse [¿Dónde tenía yo los ojos? ¿Qué tenía yo dentro? Para no haberme dado cuenta desde hace algún tiempo / de que cuando ella me besaba, parecía menos voraz / y tenía unos niños que no se me parecían en nada. / Mi apañito, la muy traidora]

Et pour bien m´enfoncer la corne dans le coeur / par un raffinement satanique, moqueur / la perfide, à voix haute, a dit à mon endroit / Le plus cornard des deux n´est point celui qu´on croit. / Ma maîtresse, la traîtresse [Y para clavarme bien el cuerno en el corazón / con un refinamiento satánico y socarrón / la pérfida ha dicho en voz alta y bien cerca de mí: / el más cornudo de dos es siempre el que menos se lo piensa. Mi apañito, la muy traidora]

J´ai surpris les Dupont, ce couple de marauds / en train d´recommencer leur hymen à zéro / j´ai surpris ma maîtresse équivoque, ambiguë / en train d´intervertir l´ordre de ses cocus. / Ma maîtresse, la traîtresse [Sorprendí a los Dupont, esa pareja de sinvergüenzas / en el momento en que volvían a poner su himen a cero / pues sorprendí a mi amante equívoca y ambigua / cuando invertía el orden de sus cornudos. Mi apañito, la muy traidora.]

En este disco, encontramos también otro montón de canciones de las que no voy a hablaros más sino simplemente decir los títulos.
Empieza con Maman, papa, que es un charleston. Sí un charleston, no os asustéis. La canta haciendo un dúo con Patachou, una chica de voz limpia, muy agradable y acompañamiento de orquesta.
La segunda es Le vin, que no me parece demasiado destacable como para soltaros una parrafada.
La tercera es Les Philistins, que tampoco resulta nada del otro mundo como para contar.
La cuarta es Le vieux Léon. Canción dedicada a un viejo amigo muerto. Nostálgica en la letra, pero alegre en la música.
La quinta, La ronde des jurons, es un recuerdo de su infancia.
La sexta, À l'ombre du coeur de ma amie, es otra de sus canciones poéticas, llena de belleza, pero ante la que no puedes dejar de sonreír porque es bastante socarrona.
Después vienen Le pornographe y La femme d'Hector.
Luego llega, en noveno lugar, Bonhomme.
La décima es Le cocu, que es bastante divertida pues se toma muy a coña los cuernos.
Comme une soeur, la undécima, es también muy poética y muy bonita. Pero no voy a explicaros todas, demonios, que ya más de la mitad habéis dejado de leer, así que no voy a hartar a los demás.
Luego viene Le père Noel et la petite fille, de la cual ya os he hablado. Y tras ella, nos encontramos con Les funérailles d'antan. A mí, particularmente, me gusta, me divierte y me alegra la vida, pero no es obligatorio que le pase lo mismo a todo el mundo. :P
La decimocuarta es Le bistrot. Nada de particular. Es un homenaje a París, donde vivió mucho tiempo.
Embrasse-les tous es la decimoquinta, que tampoco se cuenta entre mis preferidas.
Así llegamos a Pénélope, en la que me ha costado muchísimo que Bil Gates me dejara poner los dos acentos, resulta una ridiculización de la esposa perfecta.
La decimoséptima es L'orage, que tampoco me gusta mucho.
Le mécréant es la siguiente. En ella habla de la fe. La fe religiosa, y no shace una declaración formal de sus creencias.
La penúltima canción es para mí la peor del disco. Se llama Le verger du roi Louis y no me apetece nada hablaros de ella porque con ella llegamos a La traîtresse, de la que os he hablado, y que me sube mucho la moral.
Esto es todo. De todas maneras, eso de que me gusten o no cada una de las canciones está puesto de forma bastante hiperbólica porque me gustan todas y disfruto con ellas... como creo que disfrutaréis los que sepáis el idioma.
Bezosss a todos



Añadir esta página a mis favoritos www.mister-wong.es delicious.com www.stumbleupon.com

Evaluar esta opinión

¿Cómo de útil te será esta opinión a la hora de tomar tu decisión de compra?

Directrices para las Evaluaciones

Comentarios sobre esta opinión
Luperca

Luperca

21.07.2007 12:41

¿Disfrutas? ¿disfrutas con "un pornógrafo"?

morexosa

morexosa

21.05.2004 14:44

Hola mami! Medio he vuelto, aunque creo que em volveré a ir en medio de los exámenes. Pos que me ha sorprendido verte escribiendo sobre un cantante (nunca antes había tenido el placer) y hasta me ha extrañado, pero tras ver que es francés y las letras tan retorcidas... jajaja! En tu línea :)

dimsum

dimsum

13.05.2004 23:32

La meilleure photographe du pornographe sur le phonographe!!!! Bizzzzzzzzzzz

Escribe tu comentario

máximo 2000 alcanzado

  Publicar el comentario


Ofertas similares
Le Pornographe [6eme Album] - Georges Brassens
Le Pornographe [6eme Album] -​ Georges Brassens
amazon.es musica
€ 12,50
Costes de envío: 2.​99
Más
 Más
amazon.​es musica
Evaluaciones
Esta opinión sobre Le Pornographe - Georges Brassens ha sido leída 1904 veces por los usuarios:

"excepcional" por (24%):
  1. dimsum
  2. SESHAT
  3. fizz
y de usuarios adicionales 9

"muy útil" por (76%):
  1. Luperca
  2. morexosa
  3. juanjocrm
y de usuarios adicionales 36

La evaluación total de esta opinión no es únicamente el promedio de las evaluaciones individuales.