Sobre mí:Vuelvo después de mucho tiempo!! Mis opiniones están también en dooyoo y, algunas (a veces modifica...
usuario desde:08.03.2005
Opiniones:314
Confianza conseguida:47
Comparte esta opinión en
Esta opinión ha sido evaluado como muy útil de media por 15 miembros de Ciao
The best of British es un libro que compré en el aeropuerto de Heathrow hace ya nueve años. Yo volvía de Estados Unidos, donde había estado conviviendo tanto con ingleses como con americanos, y siempre salían cosillas con las diferencias entre el inglés de los unos y el de los otros y nos reíamos un montón con el tema. Así qeu vi este libro y no pude evitar comprarlo ya que además quedaban varias horas para mi vuelo y no tenía nada mejor que hacer.
Su título completo es "The Best of British. The American's guide to speaking British" y trata precisamente de eso, de las diferencias idiomáticas entre ambos países, pese a que en los dos se hable inglés.
El libro está estructurado en capítulos y en cada uno de ellos las palabras y expresiones vienen por orden alfabético, como en un diccionario. Pero no os penséis que el libro es un coñazo porque para nada. Está escrito en clave de humor y todas las explicaciones que da son divertidísimas.
El libro está escrito por un inglés que estuvo dos años viviendo en Texas y está escrito en primera persona, contando en cada ejemplo la experiencia personal del autor y las anécdotas que surgieron a raiz de decir cierta frase en presencia de americanos o viceversa. Hay más de 800 ejemplos, algunos de ellos conocidos por todos aquellos que saben algo de inglés. Como muestra un botón (lo copio también en inglés para que aquellos que lean la opinión y sepan inglés vean en qué tono está escrito el libro)
PANTS: Don't make a comment about an Englishman's pants - they are his underwear! Same for ladies too, though "knickers" would be more common. We were in a pub in England one day when two attractive American girls walked in wearing quite short skirts and one loudly said to the other that she was cold and that she should have worn pants! Needless to say she instantly had the attention of every Englishman in the place, who thought there was nothing under her skirt!
En castellano: Pants es pantalones en América pero ropa interior en el Reino Unido. El libro dice: no hagas comentarios sobre los "pants" de un inglés - son su ropa interior! También para las señoritas, aunque "knickers" sería más común. Estábamos un día en un pub inglés cuando dos atractivas chicas americanas entraron vistiendo faldas bastante cortas y una le dijo a la otra en voz alta que tenía frío y que debería haberse puesto "pants"! No hace falta decir que instantáneamente atrajo la atención de todos los ingleses allí presentes, que pensaron que no llevaba nada debajo de la falda!
Pero sin duda alguna mi apartado favorito del libro es aquel en el que se explica a los americanos qué es el Festival de Eurovisión:
Eurovision Song Contest: Every year a terrible thing happens on TV right across Europe. One lucky unknown singer from each country vies for the title. The object is to unite Europe - which it does. Everyone in every country seems to hate it equally. 1998 was won by a transvestite! Super!
Festival de la canción de Eurovisión: Cada año sucede un hecho terrible en la televisión a lo largo de toda Europa. Un afortunado cantante desconocido de cada país compite por el título. El objetivo es unir Europa - y lo hace. Todo el mundo en todos los países parece odiarlo por igual. En 1998 ganó un travesti! Qué guay!
Vamos, que el libro está entretenido y además aprendes cómo tienes que hablar y qué expresiones debes utilizar o evitar dependiendo de con quién hables.
Ja, ja, ja, corro a apuntármelo! Qué bueno eso de que el festival de Eurovisión une a Europa... Está también la colección "How to be British" que es desternillante, y tan real como la vida (británica) misma. Besos.
01.08.2009 20:52
Ja, ja, ja, corro a apuntármelo! Qué bueno eso de que el festival de Eurovisión une a Europa... Está también la colección "How to be British" que es desternillante, y tan real como la vida (británica) misma. Besos.
24.07.2009 14:48
Debe estar divertidísimo ese libro XD la verdad yo me echaba las risas en clase con las diferencias entre ambos idiomas porque son bastantes
22.07.2009 10:51
Reirse es bueno pero yo tengo un ingles de andar por casa¡¡