Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul - Dr. Seuss

Imágenes de la comunidad

Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul - Dr. Seuss

> Ver características

100% positivo

2 opiniones de la comunidad

Opinión sobre "Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul - Dr. Seuss"

publicada 04/01/2006 | bedizu
usuario desde : 04/09/2003
Opiniones : 1128
Confianza conseguida : 319
Sobre mí :
JOSÉ Y PILAR___HOP___83ª CEREMONIA DE LOS ÓSCAR___RABBIT HOLE___CRANFORD___CISNE NEGRO___¡QUÉ TIEMPO TAN FELIZ!___EL AMOR TIENE DOS CARAS___DOWNTON ABBEY___WINTER'S BONE___BOARDWALK EMPIRE___LA RED SOCIAL___RAISING HOPE___ALL GOOD THINGS___BORED TO DEATH
Excelente
Ventajas ...
Desventajas ...
muy útil

"¿CÓMO SE PUEDE TRADUCIR ESTO?"

página interior

página interior

Hay cosas que sólo tienen sentido en su idioma original, como algunos chistes que se basan en malentendidos por dobles sentidos, o como los trabalenguas. ¿Alguien puede imaginarse la traducción al inglés del famoso trabalenguas de los tres tristes tigres? Vale, podemos traducirlo, pero ya no será un trabalenguas, sino algo sin sentido.

En el caso de los libros del Dr. Seuss, apuesto a que la traducción es tan triste como los tigres, y es que los libros de esta colección son para principientes en la lengua inglesa, y su gracia está en la sonoridad de las palabras. No es exactamente la rima lo que atrae, aunque la tiene, sino una figura literaria, la aliteración, que consiste en repetir sonidos iguales o semejantes en diferentes palabras.

Al ser el inglés una lengua FONÉTICA, no se aprende a leercomo el castellano, tan lógico. En nuestra lengua, los niños primero aprenden las vocales y luego van añadiendolas a consonates, formando sílabas que, con el uso, se interpretan de forma automática. En español hay muy pocas letras (la c y la g) que cambien de sonido en función de la vocal que la acompaña, y las vocales suenan siempre igual, lo cuál hace que sea un lenguaje relativamente fácil de aprender a leer.

Sin embargo, en inglés cada vocal cambia su sonido según las letras que le rodean, y eso hace que el APRENDIZAJE sea INTUITIVO. Es verdad que en todas las lenguas los niños aprenden las normas sonoras básicas y las repiten, corrigiendo errores o irregularidades (todos los niños dicen "ponido" porque intuyen sin saber que es de la tercera conjugación, y con el tiempo aprenden que es irregular). En inglés es el uso el que enseña a pronunciar. Aprendemos que "oo" suele sonar como "u", y que "ee" suele sonar como "i".

Para facilitar ese proceso intuitivo de aprendizaje, no hay nada mejor que los libros del Dr. Seuss, plagados de "phonics", habitualmente de tres letras. El niño, al ver distintas combinaciones de esas letras, aprende las pautas de la pronunciación y, por tanto, de la lectura.

Así, encontramos frases como "the ink he likes to drink is pink, he likes to wink and drink pink ink". No, no es un trabalenguas exactamente, pero al leerlo, un niño se familiariza con el sonido ink, y amplía su vocabulario.

La imaginería de Dr. Seuss es especialmente atractiva para los niños, y aunque creo que en español pierde toda la gracia y el sentido, los dibujos siguen siendo espectaculares, plagados de PERSONAJES con formas que no son ni animales ni extraterrestres, son... del Dr. Seuss (en algunas tiendas de EEUU venden muchos). Peludos algunos, de lunares otros, con cuellos largos, sombreros, abrigos... es como si el dibujante nunca hubiera dejado que le influyera la obra de Disney, pues no suele usar animales sino bichos algo personificados o animalizados, pero en cualquier caso, muy expresivos. Además, si bien hay personajes que se repiten, cada libro ofrece todo un reparto de bichos nuevos y sorprendentes.

Los libros de Dr. Seuss tienen otra característica fascinante: EL SURREALISMO. Ofrece historias con cierto sentido, pero en general la belleza del texto está en su sonoridad, más que en la trama, y como lo que importa es que el niño aprenda a leer, poco importa que se trate de un bicho con lunares que busca su sitio en la sociedad, o de una cometa que hace volar una cama. Es puro surrealismo, y curiosamente los niños lo aprecian a la primera, sin explicaciones.

En el libro que nos ocupa (aunque veo que hoy han incluído en Ciao bastantes de esta colección), el autor trata el tema de los colores. Estos libros se disfrutan tanto siendo escuchados como léídos, de ahí que haya niños que aún no saben leer y se diviertan aprendiendo los colores, pero los niños que ya los conocen, aprenden a reconocer su escritura y siguen con ganas las situaciones absurdas que el autor ofrece. En el texto encontramos juegos de palabras con los colores, pero no tanto con la idea del color, sino con la grafía de cada uno.

Por otra parte, intentan que los niños aprendan a contar.

Acabo de darme cuenta, al volver a mirar mi libro, de que la idea es empezar por un texto sencillísimo para ir, muy poco a poco, complicandolo, y esa es una costumbre del autor, porque todos los libros de él que tengo son así.

Me reservo parte de mi rollo para otros libros del mismo autor que quiero comentar, como el origen de Dr. Seuss o "Los 5.000 dedos del Dr. T".

Evaluaciones de la comunidad

Esta opinión ha sido leída 5098 veces y ha sido evaluada un
93% :
> Cómo evaluar una opinión
muy útil

Su evaluación sobre esta opinión

Comentarios en esta opinión

  • almamayte publicada 21/02/2006
    Me chocó bastante leer la IMAGINERÍA del Dr Seuss, así que busqué en un diccionario on-line. La primera acepción era la que me esperaba: arte y técnica de tallar o pintar imágenes religiosas, y la segunda para mi sorpresa: conjunto de imágenes literarias utilizadas por un autor, una escuela... Me ha sorprendido tu dominio del idioma. Chapó.
  • erbicho79 publicada 14/01/2006
    Buena opi. Es cierto que los trabalenguas es mejor no traducirlos porque pierden el sentido.
  • gorgeous publicada 11/01/2006
    Se echa en falta algo similar en castellano. Besos
  • ¿Te ha gustado esta opinión? ¿Tienes alguna pregunta? Identifícate con tu cuenta Ciao para poder dejarle un comentario al autor. Entrar

Productos similares más buscados

Información técnica : Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul - Dr. Seuss

Descripción del fabricante del producto

Características técnicas

Título: Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul

Autor: Dr. Seuss

Lengua: castellano

Ciao

Incluido en Ciao desde: 04/01/2006